2 认知语言学教材中的认知错觉
我们先看来自外语研究领域的中国学者用汉语写的认知语言学教材。因为他们外语水平相对高,更加容易成为引进国外语言学理论的带头人,但是他们往往对自己的母语汉语,甚至对普通语言学缺乏足够的科学认识,导致他们把有关理论嫁接到汉语的时候产生错觉。先看例子:
(1)认知语言学更适合于对汉语进行分析,因为汉语是象形和形声文字发展而来的,对其字形、本义以及引申义的研究有利于发掘文字产生与发展的历史。(赵艳芳 2002:196)
(2)汉字……象形字……其实,英语中也有许多象形词,是人类认知趋同的体现,象形字词的形成是人类利用隐喻的结果……“人”是人的侧面……zigzag(之字形),在就很像弯弯曲曲的形状;wave(波浪),w就像水波浪的形状……“鸡胸”是人的胸骨突出的一种病症……pigtail(辫子)……像猪的尾巴……worker就相当于汉字的“本”,work就相当于汉字的“木”……英语中词素,特别是前缀,说得形象一点,就相当于汉字中的形旁。(陈建生2008:56-65)
针对例子(1),王庆(2010:1)引用胡明扬教授的话这样议论:“2008年,胡明扬先生在一次座谈会上讲到一个例子。当他读一本叫做《认知语言学概论》的书的时候,看到有这样的话……他就不想继续看这本书了,因为竟然有‘汉语是象形和形声文字发展而来’这样的说法,其余的部分难道还能有什么高论吗?胡先生的说法促使我们深入思考现今语言学研究中普通语言学理论的重要性。”
我们认为,这是混淆文字和语言的极端表现。汉字的历史比汉语短得多。汉字只是汉语演变的最近阶段才出现的用来书写汉语的外在形式,跟汉语的内部结构毫无关系。这样的认知语言学教材能够达到我们科学认知语言的目的吗?
例子(2)可以说是上面这种逻辑混乱的认知思想的淋漓尽致的具体表现:
第一,术语混乱。作者为了配合自己牵强附会的混乱“认知”,只好在连续的话语中不断变换术语:“象形字——象形词——象形字词”,使讨论对象捉摸不定。
第二,字和词的结构分析混淆。“人”是象形字,毫无疑问。但是,“zigzag”和“之字形”是词的结构问题,是通过字形的比喻从语言角度创造词,理据是词要表达的那个客观事物的形状在英语生活中像英语字母的“z”,在汉语生活中像汉字的“之”。“之”是象形原理创造的字,但是,“z”、“w”不是。
第三,看不到词的创造原理中的文字比喻和非文字比喻的共性。如果说“z”和“之”是把文字形体当做一种特殊事物来比喻,那么“鸡 胸”和“pig tail”是更加普遍的非文字事物的比喻。比喻的喻体即使跟字的形状有关,还是跟字本身的创造原理无关,只是词汇问题。“像‘之’字一样的形状”跟“像‘鸡的胸部’一样胸部骨骼突出的人体病态”是本质相同的比喻。
第四,明显把英语词的结构和汉语字的结构错误等同。“work——worker”是一个词根充当的单纯词加词缀变成派生词的构词变化过程,“木——本”是象形字加指示标记变成指示字的构字变化过程,它们运行在语言和文字两个本质不同的层面,却被错误地对接起来。“work——worker”能够跟汉语进行逻辑对接的认知现象应该是“工作——工作者”或者“读——读者”。至于从文字角度给汉字的“木——本”从英语文字中找对应关系,是没有结果的,因为英语文字是音素文字,26个音素字根本不需要像汉字中成千上万个语素字这样复杂的结构原理,因此不需要部件。