汉字“识正写简”字表
(征求意见稿)
小 序
漢字“識繁寫簡”這個議題,是從中國大陸在上世紀五十年代進行了文字改革、把2235個正體漢字簡化之後就提出來了。本文首先要纠正“繁体字”这个称谓,“繁体字” 这个不确当的称谓是中国大陆从1950年代进行了汉字简化之后才有的,即把2235个简化字在简化前的正体字叫作“繁体字”。我们现在应该一律改正、恢复称作“正体字”。
上世紀八十年代,著名漢字改革者、愛國歸僑袁曉園女士提出“識繁寫簡”的主張。她的建议引起了争议,被搁置下来了。2004年3月,著名經濟學家茅于軾曾在<<南方週末>>發表文章,“建議在小學選讀繁體字”。筆者也在2004年4月和2009年5月分別在廣東《南方週末》與香港《語文建設通訊》發表文章,論述了漢字“識正寫簡”是必然趨勢的問題。2008年3月大陸全國人大和政協“兩會”期間,宋祖英、郁鈞劍、黃宏、關牧村等21位文藝界政協委員聯名提案,建議小學增設繁體字教育。2009年6月,馬英九先生在臺灣會見華僑代表時提出了“識正書簡”的建議,大陸有100多家媒體轉載了這條消息。可見,從袁曉園到馬英九,人們探索、研究“識正寫簡”已經有三十多年了。簡化字目前不會退出歷史舞臺,繁體字也不可廢除,那麼,目前就只能是“識正寫簡”。语文教育“識正寫簡”是必然趨勢,目前,全世界许多华文学校正在进行“识正写简”,许多华文报刊也在“正简并用”。由此可见: “識正寫簡”已形成了华语文教和学的一股潮流了。
在这种形势下,我们建議:语文教育界应该首先大家共同認可和制订若干条“书寫體漢字”的原則,要製訂出一個包容海内外的近現代文字改革成果的“書寫體漢字表”,作為“識正寫簡”的“寫簡範本”,方便人们“識正寫簡”。经过若干年时间,人们所期待的漢字书同文必將在世界範圍的華文教育领域裏得到實现。
我们不自量力,试製《漢字识正寫简字表》(征求意见稿),供大家讨论、试用,请在试用过程中提出宝贵意见,以便作进一步的修改,使之日益完善。
我们确定書寫體汉字的原则有六条设想:
第一,大陸有許多簡化字是採用偏旁簡化類推的,這些本來就屬於書寫體的簡化字,可以確定用作規範的書寫體(文中用楷体显示)。
第二,除了簡化偏旁類推可作為書寫體這類漢字以外,其他如果簡體與繁體是一一對應的,則可以把簡體當作正體的書寫體。
第三,大陸簡化字中有100多個是“非一一對應的繁簡關係”的簡化字,其中有音近、音同字與音不同字代替正體字兩類。這些被學術界稱作“非對稱繁簡字”的簡化字,都是採用同音、近音字或異音字代替的新借代字,从文字學的觀點来看,實際上都是“新錯別字”。這些“簡化字”首先有必要作全面調整,即先要恢復其中大部分正體字,使簡化字與正體字一一對應,然後再可以確定正體字的書寫體。
第四,大陸的文字改革還公佈了《第一批異體字整理表》,當時對精簡字數、消除字體、字形混亂是有益的;但是,今天看來有許多被“淘汰、廢除”的異體字是被擴大化了。近年來,北京国家語委在不斷地糾正;2009年8月又公佈了51個異體字被扶正的字,其中有“喆、淼、堃、昇”等;同時還說對異體字不再簡單地提“淘汰、廢除”,但在使用上有明確要求。所以,有必要也對一些異體字作些分析,然后再选定书写体。
第五,還可以吸取日本、韓國、新加坡等簡化字或称为俗体字的作為書寫體。
例如日本把“廣”簡作“広”,并類推简化“扩、矿”。又如:“堯”簡作“尭”,还能類推簡化“挠、晓”。 也有另一些日本“略字”跟中国的规范汉字存在着一定的差异,例如“仏〔佛〕”、“姉〔姊〕”、“円〔圆〕”、“ 竜〔龙〕”等〔括号内的字是包括现行简化字在内的我国规范汉字〕,因而往往被认为是日本人自创的。如果查阅一些有关的古籍、碑帖、文物等资料,发现它们的绝大多数其实也是源自中国的。例如:拝〔拜〕、遅〔迟〕、処〔处〕、聡〔聪〕、児〔儿〕、豊〔丰〕、懐〔怀〕、恵〔惠〕労〔劳〕、竜〔龙〕、縄绳〕、焼〔烧〕、粛(肃〕、糸〔丝〕、聴〔听〕、犠〔牺〕、県〔县〕、窯〔窑〕、隠〔隐〕、姉〔姊〕、雑〔杂〕、済〔济〕、頼〔赖〕、楽〔乐〕、壱〔壹〕、塩〔盐〕、仏〔佛〕、発〔发〕、検〔检〕、売〔卖〕、砕〔碎〕、剣〔剑、両〔两〕、勧〔劝、桜〔樱〕、円〔圆〕 “仮”〔假〕、“伝”〔传〕、“価”〔价〕、“芸”〔艺〕、“咲”、“峠”、“辻”、“込”、“畑”等,可以研究吸收它们选作书写字。
韓國有些漢字,有它的“俗體字”,例如:價—“亻十西”、繹-“纟十尺”等,今後可以選作手寫體。随着中韩学者的交流,将会有更多的韩国“俗體字”值得研究选作书写体的。
新加坡也有11個簡體字,例如:荅(答),覄(覆)(中國大陸原簡作“复”,後又恢復繁體)。又如畄(留),可以類推简化“榴”,還有祘(算),咀(嘴)等。
第六,還可以再簡化若干個筆劃繁多的常用正體字,確定它們的書寫體。如果我們要製訂一個“正体与書寫體漢字表”,还應該考慮把若干個20畫左右的还没有简化的常用正體字中也要確定它的書寫體,為廣大民眾、特別是為中小學生做一件好事。因此,有必要再對若干個筆劃繁多的常用正體字確定它的手寫體,例如:耀、囊、暴、嘴、瘤、餐、藏、蒙、鼻、嚼、囊、孽、懿、攫、曦、灌、罐、瀚、疆、矗、糯、纂、羸、羹、蘸、蠹、贛、蹙、戳、繁、壤、霞、爵、厥、攫、麟、纂等。有的字又都作部件用,簡化了一個,還能推及幾個,例如:“囊、蒙、鼻、爵、纂等。所以,我们并没有全面否定简化字,只是主张调整一部分简化字;同时,还要增加若干个简体字作为书写字。 至于那些笔画并不繁多的正体字就不必另造书写字了;我们知道,外国文字也有正体与书写字一致的,例如“c\j\k\o\s\x\z”。那些还没有简化的笔画繁多的正体字的书写体,一方面可以从台湾的“标凖行书”(属=尸十专、瞩=目十尸十专、膊=月十专)、“民国第一批简体字”(“麽”简作“广十么”、“閤”简作“门”十“合”)、大陆的“二简字”(“餐”减“又”再减“食”、“贰”简作“弍”、“橘”简作“桔”)里去挑选、另一方面也可以在近现代民间汉字改革者的研究中去挑选。我们认为:某些主张汉字拼音化的意见及其方案在目前阶段并不是方向。所以,我们欢迎大家齐心协力,取长补短,共同为研究、选定若干个笔画繁多的正体字的书写体作出贡献!
由于一时不能正式确定比较理想的汉字表,我们暂时只能参照大陆语委在1988年公布的《現代漢語通用字表》(内有常用字和次常用字共7000个)作为依据的字样。下面的字表,正體字用印刷宋体,书写体用楷书表示。
字序按大陆字表的汉字字音次序排列。
书写体字样是:主要采用大陆的《简化字总表》的字;
其次再采用台湾1980年的“标凖行书”及民国政府在1935年公布过的《第一批简体字表》、大陆1977年的《二简字表》的字;
还有少量的书写体则采用日本、韩国、新加坡等国的简体或俗体;
另外一些字则须要用“造字”方法来新造简体字来解决。
我们设想:在华文教学使用的课文上,可以像台湾《国语日报》那样在汉字的右旁附注上注音符号排版,即在每个正体字的右旁附注上小一号的书写体,这样就收到“识正写简”的效果了。报刊杂志也可以采取“一刊两体”(即正简并列)的方式排版,便于读者“识正写简”。我们希望电脑专家能製成一种新的“字模”软件,人们每输入一个汉字,就能打出一个包含一大一小正体和书写体的字样,以利于收到“识正写简”的效果。
下面这个字表,是我们根据上述六个原则作了一些“书简”的尝试,提出一份初稿,欢迎大家共同研究、试用,一起来讨论、补充、确定正体字的书写体。如果您或您的朋友能把您们的研究成果寄给我们,我们会寄上几本我们历年来编印的论文集,作为小小的奬励。谢谢。
上海汉字研究史料馆 周胜鸿
2012年8月30日
联络方式:e-mail: stw199881@163.com
地址:上海市浦东沙田公寓27 号202室邮编:201299
电话:(021)50922601