汉字书同文已初现曙光
应该启动《中日韩常用汉字表808字》的宣传、教育、推广
中 国 上 海 炎 黄 文 化 研 究 会 理 事
汉字书同文研究专业委员会 终身荣誉主任 周胜鸿
只要熟记808个汉字,即使不会汉语、日语和韩语,在三个国家也可以进行简单的交流。2010年,时任人大校长的纪宝成在参加“东北亚名人会”时,提出编制一份《中日韩共用常见汉字表》的建议。2003年12月,历时三年,由该校原校长纪宝成牵头编制的《中日韩共同常用八百汉字表》已经完成。借助该字表,三国人民不仅可以“笔谈”,方便旅游,增进交流,还能为三国民众互相学习彼此语言提供方便。
这不是我们呼吁、期盼、研究多年的汉字书同文的“雏形”吗?
民间专家学者研制《中日韩共同常用八百汉字表》
人大文学院和外语学院的专家学者共同参与字表研制。据纪宝成介绍,相关研究表明,掌握了现代汉语中频率最高的前950个汉字,就可读懂一般文章的90%。课题组比较了我国的《现代汉语常用字表》、日本的《常用汉字表》和韩国的《教育用基础汉字》,最终制作成三国共用字表。字表中的808个汉字,在中国《现代汉语常用字表》常用字中出现的有801个字,7个字属于次常用字;属于日本“教育汉字”的有710个字,其余98个字均见于日本《常用汉字表》;属于韩国初中汉字的有801个字,属于高中汉字的有7个字。
字表分为总表和对照表,总表以繁体汉字形式列出。对照表中,包括无繁简之分的汉字,大约有550多个,其中三国写法相同的汉字占大多数,有540个字左右;还包括有繁简差异的文字,达200多个汉字。虽然这些汉字在三国的读音并不相同,但字形和意义大多相似,因为它们都来源于中国的古汉语。汉字是表意文字。在特定的场合,即使语言不通,也可以借助汉字实现简单的交流。据保守估计,掌握共用字表中的文字后,路上80%的汉字招牌、简单汉字说明都能看懂,拿着一本汉字表,观光旅游者在三国之间往来将更加便利。。一些韩国的跨国企业甚至在考虑将该汉字表的掌握程度列入晋升考核的标准。早在100多年前的1897年,孙中山流亡日本,他结识日本人宫崎滔天。两人虽然语言不通,但竟能毫无障碍的“笔谈”,借助的就是彼此相熟的汉字。通过“笔谈”,宫崎滔天了解了中国的革命,孙中山也与其探讨中国革命的战略。两人的“笔谈”书信被收录在《宫崎滔天家藏》一书中,于2011年在中国出版。
中日韩三国文化部长提议:使用通用的808个汉字
据中国网2014年12月3日讯: 据韩国《中央日报》报道,上月30日,在日本横滨举行的第6届中日韩文化部长官会议上,日本文部科学大臣下村博文通过演说提议“中日韩汉字文化交流”,并提议“让我们积极的使用中日韩三国通用的808个汉字吧。”
“中日韩通用808汉字”是2014年4月在中国扬州举行的第9届“韩中日30人会议”(由中央日报、新华社和日本经济新闻报社主办)上被正式提出并采纳的概念。在三国间的历史争端,领土、政治矛盾不断加深的情况下,这一概念意在加强亚洲三国文化共同认知,并促进三国的文化交流。下村博文文部科学大臣表示:“在影响深远的民间交流与努力下,三国通用的808汉字概念得以推广,三国的文化交流结出了丰硕的果实。”并称:“这不仅可以促进三国国民间的们互相理解和文化的交流,还有助于培养本国国民尊重他国文化的良好习惯。”他在当天会谈结束后的共同记者会上也表示:“(三国政府)将共同讨论三国通用的808汉字的具体推广计划。由三国的各界知名人士组成的中日韩30人会议,将作为以后三国文化交流合作的新平台,经政府出面,公开讨论以后的会议计划。
出席本次会议的还有韩国文化体育观光部长官金钟德、中国文化部副部长杨志今等。此前,在当天上午举行的三国文化部局长级协商会议上,也选择了“三国通用的808汉字”作为基础演说主题。这是由于韩国代表团在“中日韩30人会议”上首先提出了三国通用汉字的想法,民间人士在此基础上不断努力,终于开花结果,形成了系统的方案。
《日本经济新闻》1日积极宣传这一概念,称,“已经在中日韩30人会议上讨论通过的“通用808汉字”将在三国国内的标识牌上使用,并被应用到学校书法等课程的教学中。另外,报纸网络版也对“通用808汉字”做了介绍和整理。政府有关负责人表示:“政府各部门应尽快协调,以期推动“通用808汉字”更灵活的应用于各国政府.
共同常用汉字表(节选)
2013年10月23日至24日,中日韩三国专家在苏州召开会议,共同就拟增加和删减的汉字进行了逐字逐个的认真研讨,经过不断的讨论、协商,最终取得一致意见,在原草案基础上形成了808字的《中日韩共同常用800汉字表》。今年4月,汉字表正式向社会公布。目前韩国已有专门介绍808个汉字的出版物,例如韩国著名学者陈泰夏教授早在2014年就编辑出版了以宣传、推广、教育为目标的《中日韩共同常用808汉字表》;笔者有幸在日前收到了印刷精美的陈教授的赠书。
汉字书同文已初现曙光 建议先办份《808汉字报》
在1986年12月的北京《汉字问题学术讨论会》上,著名语言学家黄典诚先生说:我有一个美丽的幻想:可以用一定范围的汉字制造一种国际同用的语文”(《汉字问题学术讨论会论文集》语文出版社1987年2月)。受此启发,我萌发了我的一个“汉字梦”----先实现书同文,然后让汉字成为国际通用的语文。
笔者最早发表在1992年12月出版的香港《语文建设通讯》第33期上。提出了一个试订〈统一汉字总表〉》的建议,我设想的《统一汉字总表》其内容包括四项,即这个字表中的汉字要“字有定量,字有定形,字有定音,字有定序”。现在看来,这个设想与《中日韩共同常用808汉字表》不谋而合。当时,我认为鉴于目前台湾海峡两岸的现状,要想在较短时间里通过行政机构的商谈,在文字改革方面取得一致意见是不可能的。历史上秦始皇先是在政治上统一国家,再去取消六国文字,以秦篆去统一汉字。如果今天我们文字也要在国家政权统一后再去统一,那要等待多少年的时间啊!能道还要让中国人长期在文字上通过“中文繁简互译电脑”的翻译才能交流吗?这种现象太荒唐了,所以,我在1990年就提出了一个建议,由海内外语言文字工作者共同组成“大中华汉字统一革新实行委员会”,着手讨论研究汉字的整理、改革,拟订出一个供全世界华人共同使用的《统一汉字总表》。我想,如果有了这样一个《统一汉字表》,海内外中国人在读写时就有了一个比较科学和规范化的而又不带政治色彩的依据。这个字表于中文打字、电脑输存、印刷出版来说也提供了了一个规范。经过若干年时间的试行,我相信目前存在的汉字用繁用简不统一的现象必然会逐渐克服,一切人为的心理障碍同样会逐渐消除,汉字书同文的日子必然早日到来!
当然,要真正完成书同文的任务,制订出一个供全世界民众共同使用的《统一汉字总表》,那必须是由有关当局来担当了。这就是说:“只有官民互动,携手并进,才能早日促成汉字书同文”。现在看来,先在中日韩三国试行《中日韩共同常用808汉字表》,不失为可行之举!因此,我建议:中、日、韩三国的官方与民间应该动员起来,大力宣传、推广、教育《中日韩共同常用808汉字表》,从文化上增强三国人民的交流与了解,为东亚地区的和平、繁荣而努力!
先从办一份宣传的《808汉字报》做起
我还建议,中日韩三国的民间组织组成一个联合宣传机构,编辑一份大力宣传、推广、教育《中日韩共同常用808汉字表》的小报(建议取名为《808汉字报》),结成一股力量,推动、普及、宣传、教育的力量。我想要做好这件事,应该不难吧!
附录:中韩日通用汉字808(部分)简析
字序 中(规范字) 韩(正字) 日(略字) 备注:
1 价 價 (亻 西) 三国字体不同
(2) 街 街 街
3 假 假 (亻 反) 日本字体不同
(4) 歌 歌 歌
(5) 加 加 加
(6) 可 可 可
(7) 家 家 家
(8) 各 各 各
9 角 角(“用”内作“土”) 角(“用”内作“土”)中国采用新字形
(10) 看 看 看
11 间 間 間 中国采用简化字
(12) 敢 敢 敢
(13) 感 感 感
(14) 甘 甘 甘
(15) 减 減 減
(16) 江 江 江
17 讲 講 講 中国采用简化字
18 强 强 強 中韩采用新字形
(19) 降 降 降
(20) 改 改 改
说明:
一、“中日韩通用808汉字”是2014年4月在中国扬州举行的第9届“韩中日30人会议”(由中央日报、新华社和日本经济新闻报社主办)上被正式提出并采纳的概念。中日韩三国文化部长提议:使用通用的808个汉字(发布时间: 2014-12-03 11:20:23 | 来源: 中国网 )。中国网12月3日讯 据韩国《中央日报》报道,11月30日,在日本横滨举行的第6届中日韩文化部长官会议上,日本文部科学大臣下村博文通过演说提议“中日韩汉字文化交流”,并提议“让我们积极的使用中日韩三国通用的808个汉字吧。”出席本次会议的还有韩国文化体育观光部长官金钟德、中国文化部副部长杨志今等。
这808个汉字最初是由中国人民大学原校长纪宝成提出。2010年4月,在日本奈良举行的第五届东亚名人会上,他提议选出一定数量的中、日、韩三国公用常见汉字进行推广和普及教育。此后,中方由中国人民大学牵头成立了课题组,纪宝成教授担任组长。目前韩国已有专门介绍808个汉字的出版物。
韩国中央日报中文网发文称,三国共同常用汉字的扩大使用将会给后代提供共享汉字文化圈价值和强化人文交流的机会。如果在三国间将共同常用汉字用于道路标志牌上,大家就可以切身感受到其中的益处。(据《长江日报》)